domingo, 27 de marzo de 2016

130. Color y globalización.

Estos son los diez colores más repetidos en libros publicados de 2001 a 2004 en inglés (americano y británico), francés, español, italiano, ruso y alemán según Ngram . 

(El español incluye colores en femenino y masculino; el alemán, solo nombres, no adjetivos: por ejemplo Weiß,  no weiß)
Por supuesto, la lista varía un tanto dependiendo de los nombres elegidos (por ejemplo, azzurro o blu, en italiano), pero no demasiado, salvo, quizá, en el caso del alemán. De cualquier modo la lista de colores en este idioma es significativamente distinta del resto y siempre lo ha sido, incluso si incluyo los adjetivos (minúscula) en la comparación.



De 1700 al 2000, tomados los datos en periodos de 50 años (medio siglo) el uso relativo de los colores en los diferentes idiomas se ha igualado, salvo en alemán. Por cierto, el que más se igualó fue el ruso. De hecho, el uso relativo de los colores en ruso no ha dejado de parecerse cada vez más al uso en el resto de los idiomas, hasta ser hoy el que tienen un uso lingüístico del color más internacionalizado

(Los periodos a comprar son de 50 años; los primeros datos para el ruso son de la segunda mitad del XVIII)

Al comparar lo que se parece la paleta lingüística de los colores más comunes en cada idioma con los demás idiomas (llamo a este parámetro internacionalización) con lo que se parece esa misma paleta lingüística con la que se usaba en ese idioma en el pasado (parámetro de estabilidad), vemos que:

1.- El grueso de la internacionalización sucedió entre de la primera mitad del siglo XVIII al XIX.
2.- El ruso es el idioma que más se ha internacionalizado y el único que siguió haciéndolo en la segunda mitad del siglo XIX y durante el XX.
3.- La paleta lingüística del alemán evolucionó, pero en un sentido distinto a la de los demás.

Como conclusión general, la internacionalización ha igualado la paleta lingüística internacional a la inglesa, es decir, el francés, el español, el italiano y el ruso se han inglesizado. Sólo el alemán ha permanecido relativamente impermeable a esta globalización anglosajona... 

¿Un capitalismo cromático?

Next to the idea of number, there is none perhaps more definite to the modern English mind, than that of colour. That our own country has some aptitude in respect, we may judge from the comparatevely advantageous position which the British have always held as colurist among other contemporary schools. Nothing seems more readly understood and retained by very young children aomong us, than the distinctions between the principal colours. 

El texto anterior es de Gladstone, y la verdad, visto lo visto, debemos reconocer que quizá su prejuicio sobre la ventaja cromática de la Gran Bretaña tiene fundamento lingüístico. Y es que si atendemos al uso que cada idioma hace del color no hay razón para extrañarese de que el mundo se haya adaptado al cromatismo del inglés, con diferencia el más abundante de principales los idiomas europeos.

% de aparición de 12 colores principales en los distintos idiomas según Ngram


Aumento relativo considerando el uso medio de 1700-1749=100 en cada idioma.

El inglés americano o británico usan términos de color con una frecuencia que multiplica el uso del español, francés o italiano, y no digamos del ruso o del alemán, y esta ventaja cromática no ha dejado de ampliarse, al menos, hasta la primera mitad del siglo XX, entrando en crisis en la segunda mitad del siglo XX.

El incremento en el uso de colores en los idiomas europeos calculada en periodos de 50 años pasó a negativo en la segunda mitad del siglo XX, pero la disminución es lineal desde 1700. 


El cálculo de los incrementos en el uso de los colores nos aclara la naturaleza sistémica de esta crisis cromática. Los incrementos en el uso lingüísticos de los colores han sido cada vez menores desde el Siglo de las Luces.




1 comentario: